羅馬尼亞布加勒斯特大學東方語言文學系講師 包心如
對羅馬尼亞人來說,探索中國的奧秘源于旅行家和外交官尼古拉·米萊斯庫·斯帕塔魯在1675年抵達清朝中心時引人入勝的敘述。
米萊斯庫是一位好奇心旺盛的冒險家,他是第一批進入這個廣闊而神秘國家的歐洲人,留下了引發后人想象和興趣的敘述,可以說是羅馬尼亞最早的漢學家。每個受過正規教育的羅馬尼亞人都聽過米萊斯庫和他《中國旅行日記》中的中國故事,這些故事打開了通往一個充滿神秘和壯麗世界的窗戶。
通過他的文字,米萊斯庫不僅向我們提供了中國地理和文化的描述,還架起了東方和西方、過去和現在之間的橋梁。因此,對羅馬尼亞人來說,對中國的理解不僅僅是探索遙遠領土的旅程,還是一次知識和文化上的旅程。這讓他們更加接近世界上最古老和最有影響力的文明之一。
接下來是一系列相互了解和發現的階段,展示了羅馬尼亞人對中國理解的復雜和動態過程,這種關系的發展和適應歷史和經濟背景,有助于對這個偉大文明的了解變得越來越深入和豐富。在19世紀,盡管羅馬尼亞還沒有強大的外交存在,但羅馬尼亞商人和知識分子開始對中國的文化和經濟表現出越來越濃厚的興趣。此后,1949年中華人民共和國成立后,羅馬尼亞與中國的外交關系得到加強,尤其是在羅馬尼亞共產黨執政時期。1990年代后,羅馬尼亞與中國的關系進入了一個新階段,標志著更大的經濟和商業開放。中國企業在羅馬尼亞投資,中國產品在羅馬尼亞市場上越來越普遍。同時,羅馬尼亞人對中國文化和語言的興趣也在增加,孔子學院相繼成立,大學等各類學校開設中文課程越來越多。過去15年中,這種興趣呈現出指數級增長,無論是孩子還是成年人都渴望了解如何寫漢字、說漢語,了解這個日益繁榮的國家,了解這個最古老的文明。
通過大眾傳媒、互聯網和文化活動,中國文化變得更加易接觸。羅馬尼亞人主要通過電視和互聯網獲取有關中國的信息。有時,他們對中國的理解是有限的,簡單地通過中國購物網站,將中國視為各種商品的生產大國和一個非常精明的“商人”。目前,關于中國的信息流比過去更加廣泛,不僅涵蓋了外交、政治和經濟方面的內容,還包括一些旅游景點、奇聞趣事,甚至自然災害的報道。
此外,不尋常的中國網紅,中國動物園里的各類新鮮事尤其是關于大熊貓的報道,也是各類新聞的熱點。這些豐富多樣的圖片和信息使中國看起來更加可親可近,有助于羅馬尼亞人對中國的現實有更深入、更具體的理解。
直接通過旅行接觸是羅馬尼亞人了解中國的另一個重要途徑。近年來,越來越多的羅馬尼亞人前往中國。一些人在油管上記錄了他們的經歷,分享了他們對中國文化和社會的觀察。這些視頻博主還為其他對此類體驗感興趣的羅馬尼亞人提供實用的建議,介紹在華期間資金管理和支付、旅行路線、語言應用程序等實用細節。這種直接接觸對羅馬尼亞人理解中國產生了重要影響,因為它提供了一種個人和無中介的體驗。與通過新聞獲得的信息不同,旅行和視頻博主呈現出的是日常生活中更真實、更豐富的中國。這些個人經歷有助于打破刻板印象,構建更加復雜和真實的中國形象,促進更深入、更具共情的理解。
通過文化活動重新理解中國至關重要。從電影節、藝術展覽,到傳統中國舞蹈和音樂表演,再到中國美食節,羅馬尼亞的中國文化活動豐富多樣。然而,最引人注目的活動可能是余華、蘇童、曹文軒、西川、蘭蘭、徐則臣和劉震云等知名中國作家訪問羅馬尼亞的活動。羅馬尼亞觀眾有機會看到這些作家的作品,并直接與他們互動,從文學作品中品味中國高質量的幽默,更好地理解中國當代文學以及其中所描繪的中國圖景。
也許最有趣的認識中國的方式就是通過中國文學。隨著時間的推移,中國文學和哲學的翻譯對羅馬尼亞人認識和理解中國產生了重大影響,尤其是漢學家們的翻譯和闡釋,為年輕一代學習和研究中國語言和文化打下了堅實的基礎。羅馬尼亞大學課程包括中國文本,以及基于這些翻譯的學術研究,這有助于培養新一代的漢學家。這些教育舉措對促進跨文化對話和發展羅中雙邊關系至關重要。
羅馬尼亞漢學家最重要的貢獻是對中國古代經典的翻譯?!兜赖陆洝贰墩撜Z》《莊子》《荀子》等書籍以及中國古典詩歌和小說中的重要作品,基本都已經翻譯成了羅馬尼亞語,為羅馬尼亞讀者提供了中國哲學、倫理和美學的視角。這些羅馬尼亞漢學家不僅使匯集中國思想的重要文本變得易于獲得,而且促進了羅馬尼亞人對中國文化價值觀和傳統更深入的欣賞。中國因其技術創新和太空探索方面的巨大成就,在國際上享有盛譽。心態轉變很難在一朝一夕完成,要扭轉這些陳舊的看法,需要大量新的故事來影響人們的認知。
在過去的十年里,羅馬尼亞漢學家為了解現代中國的生活和思想打開了一扇窗。尤其值得一提的是,迪努·盧卡成功說服羅馬尼亞的出版社翻譯了莫言的作品,并出版了莫言的第一部小說《紅高粱》。把中國當代文學引入羅馬尼亞讀者的視野,能間接展示正在轉型的中國社會。在莫言之后,余華、蘇童、麥家、張潔、阿城、老馬、曹文軒、劉慈欣等作家的作品也被翻譯成羅馬尼亞語。還有一些收錄不同作家作品的短篇故事集,其中格外引人注目的是80后作家專輯《聽鹽生長的聲音》。通過這些作品,羅馬尼亞讀者不僅認識了中國的年輕作家,還通過他們的作品了解了新一代中國人的生活世界,理解中國社會和經濟的變革,以及中國人民在全球化世界中面臨的挑戰和愿景。
文學的翻譯有助于形成對中國文化更為細致的認識,讀者有機會發現中國人與羅馬尼亞人類似的生活條件和挑戰。這種經歷和感受的相似之處也被作家阿德里安·斯基奧普在為《聽鹽生長的聲音》撰寫的評論中提到?;谶@本書中提到的關于中國的一般信息,阿德里安·斯基奧普強調中國的發展要明顯優于羅馬尼亞,但兩國在當代歷史和文學發展上高度相似。因此他呼吁羅馬尼亞漢學家翻譯更多中國文學。
羅馬尼亞人有機會通過翻譯的書籍深入探索中國文化的復雜性和多樣性,而不是依賴于刻板印象和簡要介紹。羅馬尼亞漢學家在這一過程中發揮了關鍵作用。他們提供的不僅是忠實的翻譯,還有豐富的注釋和評論。這些貢獻揭示了中國文化傳統的微妙差異和豐富性,促進了羅馬尼亞人對中國文化和歷史的深入理解。這種方法有助于打破偏見,建立起更為可信、可敬的中國形象。羅馬尼亞人不僅有機會感受中國文明的外在形式,還有機會深入了解中國的價值觀、情感等內在特征。這種深刻的文化聯系不僅豐富了知識,還加強了兩國之間相互理解和尊重的聯系。