最初,《普知》80%翻譯英文版《讀者文摘》內容,20%本土內容分配。但無論是翻譯內容還是本土內容,國內團隊均沒有自主權。在翻譯內容方面,國內翻譯文章均要通過香港辦公室審核;而20%的本土內容,也需要在完成制作后全文翻譯成英文,由中國香港、美國兩方面審核。“美國方面對中國市場、文化的了解和判斷有偏差,也不愿意聽取中方團隊的意見,這必然導致了《普知》在內容定位上的誤差。”他說。
因此作為《普知》專欄作者的作家葉傾城,微博所言“被劣幣驅逐良幣”遭到了不少業內人士質疑。不少老員工以及知情人士在微博紛紛表示,《普知》停刊有其自身原因,所謂“被劣幣驅逐良幣”實屬不知情的“空悲嘆”:
“你們這些悲嘆的人完全搞錯方向了。《普知》之死完全是自己造成的。一出生就是一個水土不服的娃子,并且拒絕喝中國文化的奶水,拒絕中國奶媽們的撫育。這個案例足夠列入媒體跨國公司的教科書。還有一些前同事,該也有話說吧。”
“真的嗎?不知道該說什么,離開已經三年多了,一直很糾結。嘆息!《讀者文摘》是我大學時代就耳熟能詳的雜志,但真正身處其中,才發覺是戴著鐐銬跳舞。一些傳統的價值,很珍貴,也很脆弱,經不起市場的碰撞。不是嘆一句‘最美不過夕陽紅’,就能了結的!”
“個人嚴重感覺到這份雜志對本地讀者口味研究得不夠,版面和內容都感覺是10年前的,嚴重跟不上時代。可惜了!”
更有讀者曾撰文“吐槽”對《普知》的閱讀體驗。“這半年來我只正常收到過一期《普知》,一般情況都是過去一個月后,我會給他們客服打電話,他們很客氣,說我們會再給你快遞過去,等我收到快遞半個多月又過去了。就這樣,我一般6月份會收到4月份的,7月份會收到5月份的。幸好它不是時效性很強的雜志,這種速度還在我的承受能力范圍之內……我曾經想給他們寫信抗議,還和認識他們編輯部工作人員的兩個朋友抱怨,但我知道《讀者文摘》在中國大陸迷失了,他們還沒有找對方向……”
中國《讀者》曾尋求“合作”
美國《讀者文摘》將退出中國市場的消息傳出,不少讀者將其誤以為國內讀者集團旗下《讀者》雜志。的確,兩家“讀者”確因當年版權官司之事而產生了千絲萬縷的聯系。
2008年1月8日,《讀者文摘》中文版登陸中國大陸,命名為《普知》。當時曾引發熱烈猜測:《普知》是否會搶了國內《讀者》的風頭?一年半過去,這個話題再也無人提起。事實表明,一開始就定位于精英知識分子階層、定價12元的《普知》,與提價后半月刊價僅為4元,選題多貼近中國普通百姓生活狀態、并細分有原創版、鄉土版等子刊的《讀者》相比,其競爭力無法比擬。
甘肅讀者集團總裁彭長城在得知“美國《讀者文摘》退出大陸市場”消息后,向記者分析:“美國《讀者文摘》在中國的站位比較高,可以說是水土不服,表現在它的定位、價格和開本形式,其實它在美國和世界上有些市場也是成功的,例如東歐、南美。它會在亞洲市場失敗主要是因為文化取向、閱讀興趣不同。”
“《讀者文摘》和我們《讀者》在很多觀念上還是有相同點的。在信仰缺失的時候,這種溫情脈脈的雜志都回歸到了人的本身。所以說我們模仿了《讀者文摘》,我覺得這個沒有什么不好意思說的。”彭長城說。
不過,據他透露,中國《讀者》曾尋求與美國《讀者文摘》合作。“糾紛之后,其實美國《讀者文摘》也曾經到過我們雜志社,我和他們的總編輯兼首席執行官湯姆·里德爾還在中央四臺進行過一個挺長時間的衛星對話。我也去過美國《讀者文摘》的總部,其實是希望能夠合作的,但是最后沒有成功。我是個當事人,所以具體沒有成功的原因,我不太好評論。”