南方日報5月17日報道 近日,廣東商學院教授張偉強致函本報,實名舉報該校主管科研工作的副校長雍和明教授以權謀私侵占學術成果。
據舉報信稱,由雍和明負責主持完成國家社科基金項目成果著作《中國辭典史論》署名為雍和明、羅振躍、張相如著,但在牛津大學出版社出版的該著作英文版,署名卻變為雍和明、彭敬。原中文著作第二作者羅振躍、第三作者張相如沒有享有署名權,雍只在致謝詞提及“感謝羅振躍幫助我們完成了中文姓名索引的附錄部分。”
舉報信透露,彭敬是雍和明之妻,任教于廣東商學院外國語學院。
南方日報記者翻閱《中國辭典史論》后發現,雍在中文版緒論中曾提到,該書主要由雍和明、羅振躍、張相如分工完成,正文共分為5篇,其中羅振躍負責完成了第二、第三、第四篇的相關章節。
張教授運用逐項對比和全面閱讀對比的方法,對該著作中英文版進行統計,該校副教授羅振躍完成了15章,占全書22章的68.2%;完成章節共計221頁,占全書629頁的35.1%。在英文版著作中,其正文部分直譯羅振躍的學術成果高達74%。
去年6月至今,張偉強多次向學校等相關部門實名舉報雍和明。廣東商學院學術委員會進行了投票表決,絕大多數委員認為雍和明不存在“蓄意剽竊侵吞羅振躍學術成果”行為。
廣商學術道德委員會針對舉報事項進行調查,并形成報告稱,中英雙語版的《中國辭典史論》的寫作思路和框架是雍和明提出的;中英雙語書稿兩個成果同時完成并提交;中文版緒論中所說的羅振躍“負責”完成章節的“知識產權”應是羅振躍和雍和明共有;英文版本著作現行署名(雍和明、彭敬)符合國際慣例,但在致謝詞中有欠缺。
令人產生疑問的是,調查結果稱“中英雙語書稿兩個成果同時完成并提交”。而作為中文著作的第二作者羅振躍表示,雍和明從未向其提及著作英文版的任何信息。
針對“英文版本著作現行署名(雍和明、彭敬)符合國際慣例”的說法,羅振躍表示,其作為中文著作第二作者,至今未認識英文著作第二作者彭敬。他不放棄《中國辭典史論》中文版其負責完成部分內容翻譯成英語及其他外文語種的著作權。
南方日報記者致電雍和明聯系采訪,其表示工作繁忙暫時不便接受采訪,結論以校方調查報告為準。